Gamer Lifestyle

O blog do Fabão

  • Translator

    Portuguese flagItalian flagEnglish flagGerman flagFrench flagSpanish flagJapanese flag
  • Sobre o Gamer Lifestyle

    Este é um blog sobre o estilo de vida gamer, o estilo de quem compreende os jogos eletrônicos como forma de arte, cultura, negócio e entretenimento; o estilo de quem joga, mas sobretudo de quem pensa os jogos; o estilo de quem se assume gamer, e vê nisso não um escapismo, mas um complemento a todos os outros aspectos e aspirações de sua existência serenamente revolta. Espere tópicos filosóficos, amenidades, discussões, polêmicas, opinião, tudo isso junto e nada disso também. Enfim, viva o estilo de vida gamer e venha aqui debatê-lo.
  • Assine os feeds

  • Atualizações por e-mail

    Para receber atualizações direto no seu e-mail, clique aqui.
  • Anúncios

  • Novidades Play-Asia em Jogos

  • Novidades Play-Asia em Figures

  • Novidades Play-Asia em Livros

  • Pesquisa de produtos Play-Asia

Archive for the 'Tradução' Category

Letra e tradução da canção “Eternal Love”, de Final Fantasy XIII

Posted by Fabão on 3rd dezembro 2009

serah1280s

Hoje finalmente apareceu a versão de estúdio de “Eternal Love”, a outra canção de Final Fantasy XIII, composta por Masashi Hamauzu e cantada por Sayuri Sugawara. Como havia dito, o single contendo esta e “Kimi ga iru kara” sai dia 02/12 e pode ser comprado na Play-Asia em edições normal e limitada.

Novamente, decidi exercitar meu ainda limitado idioma japonês transcrevendo e tentando traduzir a música. Relembrando: não sou muito habilidoso nisso, então é possível que haja erros e trechos muito literais. Correções e sugestões para melhorar a tradução serão muito bem-vindas e, logicamente, creditadas.

Abaixo, então, você pode ouvir a música e acompanhá-la com a letra. Como em “Kimi ga iru kara”, suponho que a música represente a voz da personagem Serah Farron, irmã mais nova de Lightning, e que ela esteja falando de seu noivo Snow Villiers. Ouça.

[Em japonês]

Eternal Love
歌手:
菅原紗由理
作詞:中嶋ユキノ・菅原紗由理
作曲:浜渦正志
編曲:Sin

あなたとの愛が
このままずっと 続きますように
夜空に願うの
この手はまだ 離せない

何気ない日々 繰り返してた
何も 怖くなかった
二人で明日を 迎えられる事が
当たり前だったね

強い瞳に 守られている
この時が 止まればいいのに
沢山の 光に照らされた横顔
見ていたい

あなたとの愛が 永遠であるように
夜空に願うの
この手はまだ 離せない

どうしても甘えてしまう もっと大人になりたいのに
愚痴とか弱音を吐けるのは あなたしか居ないから
初めてキスを したあの時の
甘い味を覚えているよ
今思えば 幸せすぎたのかもね

頬を流れる 涙に気づかれないように (うつむいていたの)
「アイシテル」
あなたの言葉が微かに 震えてた

あなたとの愛を 失いたくないから
夜空に誓うの
この手は もう 離さない

あなたとの愛が 永遠であるように
夜空に願うの
この手は まだ 離せない

あなたとの愛を 失いたくないから
夜空に誓うの
この手は もう 離さない

[Em japonês romanizado]

Eternal Love
Cantora: Sayuri Sugawara
Letra: Yukino Nakajima, Sayuri Sugawara
Compositor: Masashi Hamauzu
Arranjador: Sin

Anata to no ai ga
Kono mama zutto tuzukimasu you ni
Yozora ni negau no
Kono te wa mada hanasenai

Nanigenai hibi kurikaeshiteta
Nani mo kowakunakatta
Futari de ashita wo mukaerareru koto ga
Atari mae datta ne

Tsuyoi hitomi ni mamorarete iru
Kono toki ga todomareba ii noni
Takusan no hikari ni terasareta yokogao
Mite itai

Anata to no ai ga eien de aru you ni
Yozora ni negau no
Kono te wa mada hanasenai

Doushite mo amaete shimau motto otona ni naritai noni
Guchi toka yowane wo tsukeru no wa anata shikai nai kara
Hajimete kiss wo shita ano toki no
Amai aji wo oboete iru yo
Ima omoeba shiawase sugita no kamo ne

Tsura wo nagareru namida ni kizukarenai you ni (utsumuite ita no)
“Ai shiteru”
Anata no kotoba ga kasuka ni furueteta

Anata to no ai wo ushinaitakunai kara
Yozora ni chikau no
Kono te wa mou hanasanai

Anata to no ai ga eien de aru you ni
Yozora ni negau no
Kono te wa mada hanasenai

Anata to no ai wo ushinaitakunai kara
Yozora ni chikau no
Kono te wa mou hanasanai

[Tradução para o português]

Amor Eterno
Cantora: Sayuri Sugawara
Letra: Yukino Nakajima, Sayuri Sugawara
Compositor: Masashi Hamauzu
Arranjador: Sin

Desejo que o nosso amor
Continue indefinidamente
Como o céu da noite
Estas mãos não podem se separar ainda

Repetíamos tudo despreocupadamente todos os dias
Nada me assustava
Juntos, viesse o que viesse,
Era natural

Mesmo que este tempo protegido por olhos fortes
Tenha que acabar
Seu rosto de perfil iluminado por muitas luzes
Eu quero ver

Desejo que o nosso amor dure para sempre
Como o céu da noite
Estas mãos não podem se separar ainda

Sou muito dependente, quero ser mais madura
Mas só você consegue disparar queixas e reclamações
Daquela vez em que nos beijamos pela primeira vez
Ainda me lembro do gosto doce
Pensando agora, talvez eu fosse muito feliz

Não deixe que as lágrimas escorrendo pelo seu rosto sejam vistas (olhe para baixo)
“Eu te amo”
Havia um pequeno tremor em suas palavras

Como eu não quero perder o nosso amor
Eu rezo ao céu da noite
Estas mãos não estão mais separadas

Desejo que o nosso amor dure para sempre
Como o céu da noite
Estas mãos não podem se separar ainda

Como eu não quero perder o nosso amor
Eu rezo ao céu da noite
Estas mãos não estão mais separadas

[Confira também a letra e tradução da canção "Kimi ga iru kara"]

Post to Twitter Post to Plurk Post to Delicious Post to Digg Post to Facebook Post to Reddit Post to StumbleUpon

Tags: , , , , , , , , , , ,
Posted in Game Music, Japão, Tradução | 8 Comments »

Letra e tradução do tema de Final Fantasy XIII, “Kimi ga iru kara”

Posted by Fabão on 2nd novembro 2009

3900330110_9d1f3c238a_o

Como o maestro Alexei Barros alertou, alguém ripou (aparentemente do rádio) a canção-tema de Final Fantasy XIII, “Kimi ga iru kara”, composta por Masashi Hamauzu e cantada por Sayuri Sugawara. O single da canção, que também contém a canção de fundo ainda não divulgada “Eternal Love”, sai dia 02/12, pouco mais de duas semanas antes do jogo, que tem lançamento japonês marcado para dia 17/12.

Tendo baixado e ouvido a música, resolvi, por brincadeira e exercício, tentar traduzi-la. Portanto, coloco abaixo a letra em japonês e em romaji (é possível cantar junto com a transcrição), bem como a deficiente tradução que fiz. Certamente há equívocos na interpretação e na adaptação, já que minha intimidade com a língua ainda é pequena. Portanto, aceito sugestões de melhorias e as publicarei sem hesitar e com os devidos créditos.

Pelo que li a respeito dos personagens e da história até agora, e pela tradução em inglês do romance Episode Zero: Promise, que tenho acompanhado, a letra parece estar na voz da personagem Serah Farron, a irmã mais nova de Lightning, e direcionada a seu noivo Snow Villiers.

Fique então com a música.

[Em japonês]

「君がいるから」
作詞:中嶋ユキノ・菅原紗由理
作曲:浜渦正志
編曲:Sin

「泣いたっていいんだよ」 君が不意にそう言ってくれたから
なんだか嬉しくて 涙じゃなく笑顔がこぼれた
不器用すぎる言葉で 君を傷つけてしまった
それでも離れたりしないで
今もこうして支えになってくれてるんだ
きっと…

叶えたい願い 叶えたい夢
届けたい 想いすべて
信じ続ける事が 奇跡を呼んで
未来に繋がってゆくよ
ずっと ねぇずっと 見守っていて欲しい
Dear My Friend

「君なら大丈夫だよ」 別れ際にそう言ってくれたから
感じてた孤独が その一言で綺麗になくなった
新しい扉を開く それは誰でも怖くて不安だらけだけど
背中を押してくれた君を 思い出せば力が溢れてくれるからね

素直な気持ち ゆずれないもの
正直な 言葉すべて
声にして伝えることが出来たなら
未来は広がってゆくよ
いつも そういつも 心に君が居るから
Dear My Friend

立ち止まっても 忘れそうになっても
何度も何度でも 前を向いてゆくと誓うよ
見上げた空 光が差し込んでいる
君に また会える日まで

素直な気持ち ゆずれないもの
正直な 言葉すべて
声にして伝えることが出来たなら
未来は広がってゆくよ
願い 叶えたい夢
届けたい 想いすべて
信じ続ける事が 奇跡を呼んで
未来に繋がってゆくよ
ずっと ずっと 見守っていて欲しい
Dear My Friend…

[Em japonês romanizado]

“Kimi ga iru kara”
Letra:Yukino Nakajima, Sayuri Sugawara
Compositor: Masashi Hamauzu
Arranjador: Sin

“Naitatte iindayo” kimi ga fui ni sou itte kureta kara
Nandaka ureshikute namida janaku egao ga koboreta
Bukiyou sugiru kotoba de kimi wo kizutsukete shimatta
Sore demo hanaretari shinaide
Ima mo kou shite sasae ni natte kureterunda
Kitto…

Kanaetai negai kanaetai yume
Todoketai omoi subete
Shinji tsuzukeru koto ga kiseki wo yonde
Mirai ni tsunagatte yuku yo
Zutto ne zutto mimamotte ite hoshii
Dear my friend

“Kimi nara daijoubu dayo” wakaregiwa ni sou itte kureta kara
Kanjiteta kodoku ga sono hitokoto de kirei ni nakunatta
Atarashii tobira wo hiraku sore wa dare demo kowakute fuan darake dakedo
Senaka wo oshite kureta kimi wo omoi daseba chikara ga afurete kuru kara ne

Sunao na kimochi yuzurenai mono
Shoujiki na kotoba subete
Koe ni shite tsutaeru koto ga dekita nara
Mirai wa hirogatte yuku yo
Itsumo sou itsumo kokoro ni kimi ga iru kara
Dear my friend

Tachidomatte mo wasuresou ni natte mo
Nando mo nando demo mae wo muite yuku to chikau yo
Miageta sora hikari ga sashikonde iru
Kimi ni mata aeru hi made

Sunao na kimochi yuzurenai mono
Shoujiki na kotoba subete
Koe ni shite tsutaeru koto ga dekita nara
Mirai wa hirogatte yuku yo
Negai kanaetai yume
Todoketai omoi subete
Shinji tsuzukeru koto ga kiseki wo yonde
Mirai ni tsunagatte yuku yo
Zutto zutto mimamotte ite hoshii
Dear my friend…

[Tradução para o português]

“Porque você existe”
Letra:Yukino Nakajima, Sayuri Sugawara
Compositor: Masashi Hamauzu
Arranjador: Sin

Porque você me disse, tão inesperadamente, “Estou bem, mesmo chorando”
De alguma forma eu sorri de alegria, não derramei lágrimas
Eu acabei machucando você com palavras tão desajeitadas
Mesmo assim, sem partir
Agora você passou a me apoiar
Indubitavelmente…

O desejo que eu quero conceder, o sonho que eu quero conceder
Todo o sentimento que eu quero doar
Aquilo em que continuo acreditando, provoca um milagre
Vou me conectando com o futuro
Eu quero que você continue me protegendo o tempo todo, o tempo todo
Querido amigo meu

Porque você me disse “Se for você, tudo bem” ao nos separarmos
A solidão que eu sentia desapareceu completamente com aquelas palavras
Embora qualquer um fique cheio de medo e insegurança com isso, você me abriu uma nova porta
Porque a força transborda se eu lembro de você, que me incentivou

As coisas pelas quais eu não posso mostrar docilidade
Todas as palavras francas
Se eu conseguir expressar isso com palavras
O futuro vai se ampliar
Porque você sempre, sempre está no meu coração
Querido amigo meu

Mesmo que você pare, mesmo que você pareça se esquecer
Prometo que vou olhar para frente, muitas e muitas vezes, não importa o quanto
A luz do céu para o qual eu olhei está brilhando dentro de mim
Até o dia em que eu puder encontrá-lo novamente

As coisas pelas quais eu não posso mostrar docilidade
Todas as palavras francas
Se eu conseguir expressar isso com palavras
O futuro vai se ampliar
O sonho que espero e quero conceder
Todo o sentimento que eu quero doar
Aquilo em que continuo acreditando, provoca um milagre
Vou me conectando com o futuro
Eu quero que você continue me protegendo o tempo todo, o tempo todo
Querido amigo meu…

ATUALIZAÇÃO (14/11/09): abaixo o videoclipe de “Kimi ga iru kara”.

[Confira também a letra e tradução da canção "Eternal Love"]

Post to Twitter Post to Plurk Post to Delicious Post to Digg Post to Facebook Post to Reddit Post to StumbleUpon

Tags: , , , , , , , , , ,
Posted in Game Music, Japão, Tradução | 4 Comments »

 

Twitter links powered by Tweet This v1.6.1, a WordPress plugin for Twitter.